Some French Poems About Insects

Last year I gave a lecture on the subject of
English poems about insects, with some reference to the old Greek poems
on the same subject. But I did not then have an opportunity to make any
reference to French poems upon the same subject, and I think that it
would be a pity not to give you a few examples.
Just as in the case of English poems about insects,
nearly all the French literature upon this subject is new. Insect poetry
belongs to the newer and larger age of thought, to the age that begins
to perceive the great truth of the unity of life. We no longer find,
even in natural histories, the insect treated as a mere machine and
unthinking organism; on the contrary its habits, its customs and its
manifestation both of intelligence and instinct are being very carefully
studied in these times, and a certain sympathy, as well as a certain
feeling of respect or admiration, may be found in the scientific
treatises of the greatest men who write about insect life. So,
naturally, Europe is slowly returning to the poetical standpoint of the
old Greeks in this respect. It is not improbable that
keeping caged insects as pets may again become a Western
custom, as it was in Greek times, when cages were made of rushes or
straw for the little creatures. I suppose you have heard that the
Japanese custom is very likely to become a fashion in America. If that
should really happen, the fact would certainly have an effect upon
poetry. I think that it is very likely to happen.
The French poets who have written pretty things about
insects are nearly all poets of our own times. Some of them treat the
subject from the old Greek standpoint—indeed the beautiful poem of
Heredia upon the tomb of a grasshopper is perfectly Greek, and reads
almost like a translation from the Greek. Other poets try to express the
romance of insects in the form of a monologue, full of the thought of
our own age. Others again touch the subject of insects only in
connection with the subject of love. I will give one example of each
method, keeping the best piece for the last, and beginning with a pretty
fancy about a dragonfly.
MA LIBELLULE
En te voyant, toute mignonne,
Blanche dans ta robe d’azure,
Je pensais à quelque madone
Drapée en un pen de ciel pur.
Je songeais à ces belles saintes
Que l’on voyait au temps jadis
Sourire sur les vitres peintes,
Montrant d’un doigt le paradis:
Et j’aurais voulu, loin du monde
Qui passait frivole entre nous,
Dans quelque retraite profonde
T’adorer seul à deux genoux.
This first part of the poem is addressed of course to
a beautiful child, some girl between the age of childhood and womanhood:
“Beholding thee, Oh darling one, all white in thy
azure dress, I thought of some figure of the Madonna robed in a shred of
pure blue sky.
“I dreamed of those beautiful figures of saints whom
one used to see in olden times smiling in the stained glass of church
windows, and pointing upward to Paradise.
“And I could have wished to adore you alone upon my
bended knees in some far hidden retreat, away from the frivolous world
that passed between us.”
This little bit of ecstasy over the beauty and purity
of a child is pretty, but not particularly original. However, it is only
an introduction. Now comes the pretty part of the poem:
Soudain un caprice bizarre
Change la scène et le décor,
Et mon esprit au loin s’égare
Sur des grands prés d’azure et d’or
Où, près de ruisseaux muscules
Gazouillants comme des oiseaux,
Se poursuivent les libellules,
Ces fleurs vivantes des roseaux.
Enfant, n’es tu pas l’une d’elles
Qui me poursuit pour consoler?
Vainement tu caches tes ailes;
Tu marches, mais tu sais voler.
Petite fée au bleu corsage,
Que j’ai connu dès mon berceau,
En revoyant ton doux visage,
Je pense aux joncs de mon ruisseau!
Veux-tu qu’en amoureux fidèles
Nous revenions dans ces prés verts?
Libellule, reprends tes ailes;
Moi, je brulerai tous mes vers!
Et nous irons, sous la lumière,
D’un ciel plus frais et plus léger
Chacun dans sa forme première,
Moi courir, et toi voltiger.
“Suddenly a strange fancy changes for me the scene
and the scenery; and my mind wanders far away over great meadows of
azure and gold.
“Where, hard by tiny streams that murmur with a sound
like voices of little birds, the dragon-flies, those living flowers of
the reeds, chase each other at play.
”Child, art thou not one of those dragon-flies,
following after me to console me? Ah, it is in vain that thou tryest to
hide thy wings; thou dost walk, indeed, but well thou knowest how to
fly!
“O little fairy with the blue corsage whom I knew
even from the time I was a baby in the cradle; seeing again thy sweet
face, I think of the rushes that border the little stream of my native
village!
“Dost thou not wish that even now as faithful lovers
we return to those green fields? O dragon-fly, take thy wings again, and
I—I will burn all my poetry,
“And we shall go back, under the light of the sky
more fresh and pure than this, each of us in the original form—I to run
about, and thou to hover in the air as of yore.”
The sight of a child’s face has revived for the poet
very suddenly and vividly, the recollection of the village home, the
green fields of childhood, the little stream where he used to play with
the same little girl, sometimes running after the dragon-fly. And now
the queer fancy comes to him that she herself is so like a dragon-fly—so
light, graceful, spiritual! Perhaps really she is a dragon-fly following
him into the great city, where he struggles to live as a poet, just in
order to console him. She hides her wings, but that is only to prevent
other people knowing. Why not return once more to the home of childhood,
back to the green fields and the sun? “Little dragon-fly,” he says to
her, “let us go back! do you return to your beautiful summer shape, be a
dragon-fly again, expand your wings of gauze; and I shall stop trying to
write poetry. I shall burn my verses; I shall go back to the streams
where we played as children; I shall run about again with the joy of a
child, and with you beautifully flitting hither and thither as a
dragon-fly.”
Victor Hugo also has a little poem about a
dragon-fly, symbolic only, but quite pretty. It is entitled “La
Demoiselle”; and the other poem was entitled, as you remember, “Ma
Libellule.” Both words mean a dragon-fly, but not the same kind of
dragon-fly. The French word “demoiselle,” which might be adequately
rendered into Japanese by the term ojosan, refers only to those
exquisitely slender, graceful, slow-flitting dragon-flies known to the
scientist by the name of Calopteryx. Of course you know the difference
by sight, and the reason of the French name will be poetically apparent
to you.
Quand la demoiselle dorée
S’envole au départ des hivers,
Souvent sa robe diaprée,
Souvent son aile est déchirée
Aux mille dards des buissons verts.
Ainsi, jeunesse vive et frêle,
Qui, t’égarant de tous côtés,
Voles ou ton instinct t’appele,
Souvent tu déchires ton aile
Aux épines des voluptes.
“When, at the departure of winter, the gilded
dragon-fly begins to soar, often her many-coloured robe, often her wing,
is torn by the thousand thorns of the verdant shrubs.
“Even so, O frail and joyous Youth, who, wandering
hither and thither, in every direction, flyest wherever thy instinct
calls thee—even so thou dost often tear thy wings upon the thorns of
pleasure.”
You must understand that pleasure is compared to a
rose-bush, whose beautiful and fragrant flowers attract the insects, but
whose thorns are dangerous to the visitors. However, Victor Hugo does
not use the word for rose-bush, for obvious reasons; nor does he qualify
the plants which are said to tear the wings of the dragon-fly. I need
hardly tell you that the comparison would not hold good in reference to
the attraction of flowers, because dragon-flies do not care in the least
about flowers, and if they happen to tear their wings among thorn
bushes, it is much more likely to be in their attempt to capture and
devour other insects. The merit of the poem is chiefly in its music and
colour; as natural history it would not bear criticism. The most
beautiful modern French poem about insects, beautiful because of its
classical perfection, is I think a sonnet by Heredia, entitled
“Épigramme Funéraire”—that is to say, “Inscription for a Tombstone.”
This is an exact imitation of Greek sentiment and expression, carefully
studied after the poets of the anthology. Several such Greek poems are
extant, recounting how children mourned for pet insects which had died
in spite of all their care. The most celebrated one among these I quoted
in a former lecture—the poem about the little Greek girl Myro who made a
tomb for her grasshopper and cried over it. Heredia has very well copied
the Greek feeling in this fine sonnet:
Ici gît, Etranger, la verte sauterelle
Que durant deux saisons nourrit la jeune Hellé,
Et dont l’aile vibrant sous le pied dentelé.
Bruissait dans le pin, le cytise, ou l’airelle.
Elle s’est tue, hélas! la lyre naturelle,
La muse des guérets, des sillons et du blé;
De peur que son léger sommeil ne soit troublé,
Ah, passe vite, ami, ne pèse point sur elle.
C’est là. Blanche, au milieu d’une touffe de thym,
Sa pierre funéraire est fraîchement poseé.
Que d’hommes n’ont pas eu ce suprême destin!
Des larmes d’un enfant la tombe est arrosée,
Et l’Aurore pieuse y fait chaque matin
Une libation de gouttes de rosée.
“Stranger, here reposes the green grasshopper that
the young girl Helle cared for during two seasons,—the grasshopper whose
wings, vibrating under the strokes of its serrated feet, used to resound
in the pine, the trefoil and the whortleberry.
“She is silent now, alas! that natural lyre, muse of
the unsown fields, of the furrows, and of the wheat. Lest her light
sleep should be disturbed, ah! pass quickly, friend! do not be heavy
upon her.
“It is there. All white, in the midst of a tuft of
thyme, her funeral monument is placed, in cool shadow; how many men have
not been able to have this supremely happy end!
“By the tears of a child the insect’s tomb is
watered; and the pious goddess of dawn each morning there makes a
libation of drops of dew.”
This reads very imperfectly in a hasty translation;
the original charm is due to the perfect art of the form. But the whole
thing, as I have said before, is really Greek, and based upon a close
study of several little Greek poems on the same kind of subject. Little
Greek girls thousands of years ago used to keep singing insects as pets,
every day feeding them with slices of leek and with fresh water, putting
in their little cages sprigs of the plants which they liked. The sorrow
of the child for the inevitable death of her insect pets at the approach
of winter, seems to have inspired many Greek poets. With all tenderness,
the child would make a small grave for the insect, bury it solemnly, and
put a little white stone above the place to
imitate a grave-stone. But of course she would want an inscription for
this tombstone—perhaps would ask some of her grown-up friends to compose
one for her. Sometimes the grown-up friend might be a poet, in which
case he would compose an epitaph for all time.
I suppose you perceive that the solemnity of this
imitation of the Greek poems on the subject is only a tender mockery, a
playful sympathy with the real grief of the child. The expression,
“pass, friend,” is often found in Greek funeral inscriptions together
with the injunction to tread lightly upon the dust of the dead. There is
one French word to which I will call attention,—the word “guérets.” We
have no English equivalent for this term, said to be a corruption of the
Latin word “veractum,” and meaning fields which have been ploughed but
not sown.
Not to dwell longer upon the phase of art indicated
by this poem, I may turn to the subject of crickets. There are many
French poems about crickets. One by Lamartine is known to almost every
French child.
Grillon solitaire,
Ici comme moi,
Voix qui sors de terre,
Ah! réveille-toi!
J’attise la flamme,
C’est pour t’égayer;
Mais il manque une âme,
Une âme au foyer.
Grillon solitaire,
Voix qui sors de terre,
Ah! réveille-toi
Pour moi.
Quand j’étais petite
Comme ce berceau,
Et que Marguerite
Filait son fuseau,
Quand le vent d’automne
Faisait tout gémir,
Ton cri monotone
M’aidait à dormir.
Grillon solitaire,
Voix qui sors de terre,
Ah! réveille-toi
Pour moi.
Seize fois l’année
A compté mes jours;
Dans la cheminée
Tu niches toujours.
Je t’écoute encore
Aux froides saisons.
Souvenir sonore
Des vieilles maisons.
Grillon solitaire,
Voix qui sors de terre,
Ah! réveille-toi
Pour moi.
It is a young girl who thus addresses the cricket of
the hearth, the house cricket. It is very common in country houses in
Europe. This is what she says:
“Little solitary cricket, all alone here just like
myself, little voice that comes up out of the ground, ah, awake for my
sake! I am stirring up the fires, that is just to make you comfortable;
but there lacks a presence by the hearth; a soul to keep me company.
“When I was a very little girl, as little as that
cradle in the corner of the room, then, while Margaret our servant sat
there spinning, and while the autumn wind made everything moan outside,
your monotonous cry used to help me to fall asleep.
“Solitary cricket, voice that issues from the ground,
awaken, for my sake.
“Now I am sixteen years of age and you are still
nestling in the chimneys as of old. I can hear you still in the cold
season,—like a sound—memory,—a sonorous memory of old houses.
“Solitary cricket, voice that issues from the ground,
awaken, O awaken for my sake.”
I do not think this pretty little song needs any
explanation; I would only call your attention to the natural truth of
the fancy and the feeling. Sitting alone by the fire in the night, the
maiden wants to hear the cricket sing, because it makes her think of her
childhood, and she finds happiness in remembering it.
So far as mere art goes, the poem of Gautier on the
cricket is very much finer than the poem of Lamartine, though not so
natural and pleasing. But as Gautier was the greatest master of French
verse in the nineteenth century, not excepting Victor Hugo, I think that
one example of his poetry on insects may be of interest. He was very
poor, compared with Victor Hugo; and he had to make his living by
writing for newspapers, so that he had no time to become the great poet
that nature intended him to be. However, he did find time to produce one
volume of highly finished poetry, which is probably the most perfect
verse of the nineteenth century, if not the most perfect verse ever made
by a French poet; I mean the “Emaux et Camées.” But the little poem
which I am going to read to you is not from the “Emaux et Camées.”
Souffle, bise! Tombe à flots, pluie!
Dans mon palais tout noir de suie,
Je ris de la pluie et du vent;
En attendant que l’hiver fuie,
Je reste au coin du feu, rêvant.
C’est moi qui suis l’esprit de l’âtre!
Le gaz, de sa langue bleuàtre,
Lèche plus doucement le bois;
La fumée en filet d’albàtre,
Monte et se contourne à ma voix.
La bouilloire rit et babille;
La flamme aux pieds d’argent sautille
En accompagnant ma chanson;
La bûche de duvet s’habille;
La sève bout dans le tison.
Pendant la nuit et la journée
Je chante sous la cheminée;
Dans mon langage de grillon
J’ai, des rebuts de son aînée,
Souvent console Cendrillon.
Quel plaisir? Prolonger sa veille,
Regarder la flamme vermeille
Prenant à deux bras le tison,
A tous les bruits prêter l’oreille,
Entendre vivre la maison.
Tapi dans sa niche bien chaude,
Sentir l’hiver qui pleure et rôde,
Tout blême, et le nez violet,
Tachant de s’introduire en fraude
Par quelque fente du volet!
This poem is especially picturesque, and is intended
to give us the comfortable sensations of a winter night by the fire, and
the amusement of watching the wood burn and of hearing the kettle
boiling. You will find that the French has a particular quality of lucid
expression; it is full of clearness and colour.
“Blow on, cold wind! pour down, O rain. I, in my
soot-black palace, laugh at both rain and wind; and while waiting for
winter to pass I remain in my corner by the fire dreaming.
“It is I that am really the spirit of the hearth! The
gaseous flame licks the wood more softly with its bluish tongue when it
hears me; and the smoke rises up like an alabaster thread, and curls
itself about (or twists) at the sound of my voice.
“The kettle chuckles and chatters; the golden-footed
flame leaps, dancing to the accompaniment of my song (or in
accompaniment to my song); the great log covers itself with down, the
sap boils in the wooden embers (“duvet,” meaning “down,” refers to the
soft fluffy white ash that forms upon the surface of burning wood).
“All night and all day I sing below the chimney.
Often in my cricket-language, I have consoled Cinderella for the snubs
of her elder sister.
“Ah, what pleasure to sit up at night, and watch the
crimson flames embracing the wood (or hugging the wood) with both arms
at once, and to listen to all the sounds and to hear the life of the
house!
“Nestling in one’s good warm nook, how pleasant to
hear Winter, who weeps and prowls round about the house outside, all wan
and blue-nosed with cold, trying to smuggle itself inside some chink in
the shutter!”
Of course this does not give us much about the insect
itself, which remains invisible in the poem, just as it really remains
invisible in the house where the voice is heard. Rather does the poem
express the feelings of the person who hears the cricket.
When we come to the subject of grasshoppers, I think
that the French poets have done much better than the English. There are
many poems on the field grasshopper; I scarcely know which to quote
first. But I think you would be pleased with a little composition by the
celebrated French painter, Jules Breton. Like Rossetti he was both
painter and poet; and in both arts he took for his subjects by
preference things from country life. This little poem is entitled “Les
Cigales.” The word “cigales,” though really identical with our word “cicala,”
seldom means the same thing. Indeed the French word may mean several
different kinds of insects, and it is only by studying the text that we
can feel quite sure what sort of insect is meant.
Lorsque dans l’herbe mûre ancun épi ne bouge,
Qu’à l’ardeur des rayons crépite le frement,
Que le coquelicot tombe languissament
Sous le faible fardeau de sa corolle rouge,
Tous les oiseaux de l’air out fait taire leur chants;
Les ramiers paresseux, au plus noir des ramures,
Somnolents, dans les bois, out cessé leurs murmures
Loin du soleil muet incendiant les champs.
Dans le blé, cependant, d’intrépides cigales
Jetant leurs mille bruits, fanfare de l’été,
Out frénétiquement et sans trève agité
Leurs ailes sur l’airaine de leurs folles cymbales.
Trémoussantes, deboutes sur les longs épis d’or,
Virtuoses qui vont s’eteindre avant l’automne,
Elles poussent au del leur hymne monotone
Que dans I’ombre des nuits retentisse encore.
Et rien n’arrêtera leurs cris intarissables;
Quand on les chassera de l’avoine et des blés.
Elles émigreront sur les buissons brulés
Qui se meurent de soif dans les deserts de sable.
Sur l’arbuste effeuillé, sur les chardons flétris
Qui laissent s’envoler leur blanche chevelure,
On reverra l’insecte à la forte encolure,
Pleine d’ivresse, toujours s’exalter dans ses cris.
Jusqu’à ce qu’ouvrant l’aile en lambeaux arrachée,
Exasperé, brulant d’un feu toujours plus pur,
Son oeil de bronze fixe et tendu vers l’azur,
II expire en chantant sur la tige séchée.
For the word “encolure” we have no English
equivalent; it means the line of the neck and shoulder—sometimes the
general appearance of shape of the body.
“When in the ripening grain field not a single ear of
wheat moves; when in the beaming heat the corn seems to crackle; when
the poppy languishes and bends down under the
feeble burden of its scarlet corolla,
“Then all the birds of the air have hushed their
songs; even the indolent doves, seeking the darkest part of the foliage
in the tree, have become drowsy in the woods, and have ceased their
cooing, far from the fields, which the silent sun is burning.
“Nevertheless, in the wheat, the brave grasshoppers
uttering their thousand sounds, a trumpet flourish of summer, have
continued furiously and unceasingly to smite their wings upon the brass
of their wild cymbal.
“Quivering as they stand upon the long gold ears of
the grain, master musicians who must die before the coming of Fall, they
sound to heaven their monotonous hymn, which re-echoes even in the
darkness of the night.
“And nothing will check their inexhaustible
shrilling. When chased away from the oats and from the wheat, they will
migrate to the scorched bushes which die of thirst in the wastes of
sand.
“Upon the leafless shrubs, upon the dried up
thistles, which let their white hair fall and float away, there the
sturdily-built insect can be seen again, filled with enthusiasm, even
more and more excited as he cries,
“Until, at last, opening his wings, now rent into
shreds, exasperated, burning more and more
fiercely in the frenzy of his excitement, and with his eyes of bronze
always fixed motionlessly upon the azure sky, he dies in his song upon
the withered grain.”
This is difficult to translate at all satisfactorily,
owing to the multitude of images compressed together. But the idea
expressed is a fine one—the courage of the insect challenging the sun,
and only chanting more and more as the heat and the thirst increase. The
poem has, if you like, the fault of exaggeration, but the colour and
music are very fine; and even the exaggeration itself has the merit of
making the images more vivid.
It will not be necessary to quote another text; we
shall scarcely have the time; but I want to translate to you something
of another poem upon the same insect by the modern French poet Jean
Aicard. In this poem, as in the little poem by Gautier, which I quoted
to you, the writer puts his thought in the mouth of the insect, so to
say—that is, makes the insect tell its own story.
“I am the impassive and noble insect that sings in
the summer solstice from the dazzling dawn all the day long in the
fragrant pine-wood. And my song is always the same, regular as the equal
course of the season and of the sun. I am the speech of the hot and
beaming sun, and when the reapers, weary of heaping the sheaves
together, lie down in the lukewarm shade, and sleep and pant in the
ardour of noonday—then more than at any other time do I utter freely and
joyously that double-echoing strophe with which my whole body vibrates.
And when nothing else moves in all the land round about, I palpitate and
loudly sound my little drum. Otherwise the sunlight triumphs; and in the
whole landscape nothing is heard but my cry,—like the joy of the light
itself.
“Like a butterfly I take up from the hearts of the
flowers that pure water which the night lets fall into them like tears.
I am inspired only by the almighty sun. Socrates listened to me; Virgil
made mention of me. I am the insect especially beloved by the poets and
by the bards. The ardent sun reflects himself in the globes of my eyes.
My ruddy bed, which seems to be powdered like the surface of fine ripe
fruit, resembles some exquisite key-board of silver and gold, all
quivering with music. My four wings, with their delicate net-work of
nerves, allow the bright down upon my black back to be seen through
their transparency. And like a star upon the forehead of some divinely
inspired poet, three exquisitely mounted rubies glitter upon my head.”
These are fair examples of the French manner of
treating the interesting subject of insects in poetry. If you should ask
me whether the French poets are better than the English, I should
answer, “In point of feeling, no.” The real value of such examples to
the student should be emotional, not descriptive. I think that the
Japanese poems on insects, though not comparable in point of mere form
with some of the foreign poems which I have quoted, are better in
another way—they come nearer to the true essence of poetry. For the
Japanese poets have taken the subject of insects chiefly for the purpose
of suggesting human emotion; and that is certainly the way in which such
a subject should be used. Remember that this is an age in which we are
beginning to learn things about insects which could not have been even
imagined fifty years ago, and the more that we learn about these
miraculous creatures, the more difficult does it become for us to write
poetically about their lives, or about their possible ways of thinking
and feeling. Probably no mortal man will ever be able to imagine how
insects think or feel or hear or even see. Not only are their senses
totally different from those of animals, but they appear to have a
variety of special senses about which we can not know anything at all.
As for their existence, it is full of facts so atrocious and so horrible
as to realize most of the imaginations of old about the torments of
hell. Now, for these reasons to make an insect speak in poetry—to put
one’s thoughts, so to speak, into the mouth of an insect—is no longer
consistent with poetical good judgment. No; we must think of insects
either in relation to the mystery of their marvellous lives, or in
relation to the emotion which their sweet and melancholy music makes
within our minds. The impressions produced by hearing the shrilling of
crickets at night or by hearing the storm of cicadæ in summer
woods—those impressions indeed are admirable subjects for poetry, and
will continue to be for all time.
When I lectured to you long ago about Greek and
English poems on insects, I told you that nearly all the English poems
on the subject were quite modern. I still believe that I was right in
this statement, as a general assertion; but I have found one quaint poem
about a grasshopper, which must have been written about the middle of
the seventeenth century or, perhaps, a little earlier. The date of the
author’s birth and death are respectively 1618 and 1658. His name, I
think, you are familiar with—Richard Lovelace, author of many amatory
poems, and of one especially famous song, “To Lucasta, on Going to the
Wars”—containing the celebrated stanza—
Yet this inconstancy is such
As you too shall adore;
I could not love thee, Dear, so much,
Loved I not honour more.
Well, as I said, this man wrote one pretty little
poem on a grasshopper, which antedates most of the English poems on
insects, if not all of them.
THE GRASSHOPPER
O Thou that swing’st upon the waving ear
Of some well-filled oaten beard,
Drunk every night with a delicious tear
Dropt thee from heaven, where now th’art rear’d!
The joys of earth and air are thine entire,
That with thy feet and wings dost hop and fly;
And when thy poppy works, thou dost retire
To thy carved acorn-bed to lie.
Up with the day, the Sun thou welcom’st then,
Sport’st in the gilt plaits of his beams,
And all these merry days mak’st merry men
Thyself, and melancholy streams.
A little artificial, this poem written at least two
hundred and fifty years ago; but it is pretty in spite of its artifice.
Some of the conceits are so quaint that they must be explained. By the
term “oaten beard,” the poet means an ear of oats; and you know that the
grain of this plant is furnished with very long hair, so that many poets
have spoken of the bearded oats. You may remember in this connection
Tennyson’s phrase “the bearded barley” in the “Lady of Shalott,” and
Longfellow’s term “bearded grain” in his famous poem about the Reaper
Death. When a person’s beard is very thick, we say in England to-day “a
full beard,” but in the time of Shakespeare they used to say “a well
filled beard”—hence the phrase in the second line of the first stanza.
In the third line the term “delicious tear” means
dew,—which the Greeks called the tears of the night, and sometimes the
tears of the dawn; and the phrase “drunk with dew” is quite Greek—so we
may suspect that the author of this poem had been reading the Greek
Anthology. In the third line of the second stanza the word “poppy” is
used for sleep—a very common simile in Elizabethan times, because from
the poppy flower was extracted the opiate which enables sick persons to
sleep. The Greek authors spoke of poppy sleep. “And when thy poppy
works,” means, when the essence of sleep begins to operate upon you, or
more simply, when you sleep. Perhaps the phrase about the “carved
acorn-bed” may puzzle you; it is borrowed from the fairy-lore of
Shakespeare’s time, when fairies were said to sleep in little beds
carved out of acorn shells; the simile is used only by way of calling
the insect a fairy creature. In the second line of the third stanza you
may notice the curious expression about the “gilt plaits” of the sun’s
beams. It was the custom in those days, as it still is in these, for
young girls to plait their long hair; and the expression “gilt plaits”
only means braided or plaited golden hair. This is perhaps a Greek
conceit; for classic poets spoke of the golden hair of the Sun God as
illuminating the world. I have said that the poem is a little
artificial, but I think you will find it pretty, and even the whimsical
similes are “precious” in the best sense.
|