Note Upon the Shortest Forms of English Poetry

Perhaps there is an idea among Japanese
students that one general difference between Japanese and Western poetry
is that the former cultivates short forms and the latter longer ones,
gut this is only in part true. It is true that short forms of poetry
have been cultivated in the Far East more than in modern Europe; but in
all European literature short forms of poetry are to be found—indeed
quite as short as anything in Japanese. Like the Japanese, the old
Greeks, who carried poetry to the highest perfection that it has ever
attained, delighted in short forms; and the Greek Anthology is full of
compositions containing only two or three lines. You will find beautiful
translations of these in Symonds’s “Studies of Greek Poets,” in the
second volume. Following Greek taste, the Roman poets afterwards
cultivated short forms of verse, but they chiefly used such verse for
satirical purposes, unfortunately; I say, unfortunately, because the
first great English poets who imitated the ancients were chiefly
influenced by the Latin writers, and they also
used the short forms for epigrammatic satire rarely for a purely
esthetic object. Ben Jonson both wrote and translated a great number of
very short stanzas—two lines and four lines; but Jonson was a satirist
in these forms. Herrick, as you know, delighted in very short poems; but
he was greatly influenced by Jonson, and many of his couplets and of his
quatrains are worthless satires or worthless jests. However, you will
find some short verses in Herrick that almost make you think of a
certain class of Japanese poems. After the Elizabethan Age, also, the
miniature poems were still used in the fashion set by the Roman
writers,—then the eighteenth century deluged us with ill-natured witty
epigrams of the like brief form. It was not until comparatively modern
times that our Western world fully recognized the value of the distich,
triplet or quatrain for the expression of beautiful thoughts, rather
than for the expression of ill-natured ones. But now that the
recognition has come, it has been discovered that nothing is harder than
to write a beautiful poem of two or four lines. Only great masters have
been truly successful at it. Goethe, you know, made a quatrain that has
become a part of world-literature:
Who ne’er his bread in sorrow ate,—
Who ne’er the lonely midnight hours,
Weeping upon his bed has sate,
He knows ye not, ye Heavenly Powers!
—meaning, of course, that inspiration and wisdom come
to us only through sorrow, and that those who have never suffered never
can be wise. But in the universities of England a great deal of short
work of a most excellent kind has been done in Greek and Latin; and
there is the celebrated case of an English student who won a prize by a
poem of a single line. The subject given had been the miracle of
Christ’s turning water into wine at the marriage feast; and while other
scholars attempted elaborate composition on the theme, this student
wrote but one verse, of which the English translation is
The modest water saw its Lord, and blushed.
Of course the force of the idea depends upon the
popular conception of wine being red. The Latin and Greek model,
however, did not seem to encourage much esthetic effort in short poems
of English verse until the time of the romantic movement. Then, both in
France and England, many brief forms of poetry made their appearance. In
France, Victor Hugo attempted composition in astonishingly varied forms
of verse—some forms actually consisting of only two syllables to a line.
With this surprisingly short measure begins one of Hugo’s most
remarkably early poems, “Les Djins,” representing the coming of evil
spirits with a storm, their passing over the house where a man is at
prayer, and departing into the distance again.
Beginning with only two syllables to the line, the measure of the poem
gradually widens as the spirits approach, becomes very wide, very long
and sonorous as they reach the house, and again shrinks back to lines of
two syllables as the sound of them dies away. In England a like variety
of experiments has been made; but neither in France nor in England has
the short form yet been as successfully cultivated as it was among the
Greeks. We have some fine examples; but, as an eminent English editor
observed a few years ago, not enough examples to make a book. And of
course this means that there are very few; for you can make a book of
poetry very well with as little as fifty pages of largely and widely
printed text. However, we may cite a few modern instances.
I think that about the most perfect quatrains we have
are those of the extraordinary man, Walter Savage Landor, who, you know,
was a rare Greek scholar, all his splendid English work being very
closely based upon the Greek models. He made a little epitaph upon
himself, which is matchless of its kind:
I strove with none, for none was worth my strife;
Nature I loved, and next to Nature, Art;
I warmed both hands before the fire of life:
It sinks; and I am ready to depart.
You know that Greeks used the short form a great deal
for their exquisite epitaphs, and that a considerable part of the
anthology consists of epitaphic literature. But the quatrain has a much
wider range than this funereal limitation, and one such example of
epitaph will suffice.
Only one English poet of our own day, and that a
minor one, has attempted to make the poem of four lines a specialty—that
is William Watson. He has written a whole volume of such little poems,
but very few of them are successful. As I said before, we have not
enough good poems of this sort for a book; and the reason is not because
English poets despise the short form, but because it is supremely
difficult. The Greeks succeeded in it, but we are still far behind the
Greeks in the shaping of any kind of verse. The best of Watson’s pieces
take the form of philosophical suggestions; and this kind of verse is
particularly well adapted to philosophical utterance.
Think not thy wisdom can illume away
The ancient tanglement of night and day.
Enough to acknowledge both, and both revere;
They see not clearliest who see all things clear.
That is to say, do not think that any human knowledge
will ever be able to make you understand the mystery of the universe
with its darkness and light, its joy and pain. It is best to revere the
powers that make both good and evil, and to remember that the keenest,
worldly, practical minds are not the minds that
best perceive the great truths and mysteries of existence. Here is
another little bit, reminding us somewhat of Goethe’s quatrain, already
quoted.
Lives there whom pain hath evermore passed by
And sorrow shunned with an averted eye?
Him do thou pity,—him above the rest,
Him, of all hapless mortals most unblessed.
That needs no commentary, and it contains a large
truth in small space. Here is a little bit on the subject of the
artist’s ambition, which is also good.
The thousand painful steps at last are trod,
At last the temple’s difficult door we win,
But perfect on his pedestal, the God
Freezes us hopeless when we enter in.
The higher that the artist climbs by effort, the
nearer his approach to the loftier truth, the more he understands how
little his very best can achieve. It is the greatest artist, he who
veritably enters the presence of God—that most feels his own weakness;
the perception of beauty that other men can not see, terrifies him,
freezes him motionless, as the poet says.
Out of all of Watson’s epigrams I believe these are
the best. The rest with the possible exception of those on the subject
of love seem to me altogether failures. Emerson and various American
poets also attempted the quatrain—but Emerson’s
verse is nearly always bad, even when his thought is sublime. One
example of Emerson will suffice.
Thou canst not wave thy staff in air,
Or dip thy paddle in the lake,
But it carves the bow of beauty there,
And the ripples in rhyme the oar forsake.
The form is atrociously bad; but the reflection is
grand—it is another way of expressing the beautiful old Greek thought
that “God geometrizes everywhere”—that is, that all motion is
in geometrical lines, and full of beauty. You can pick hundreds of fine
things in very short verse out of Emerson, but the verse is nearly
always shapeless; the composition of the man invariably makes us think
of diamonds in the rough, jewels uncut. So far as form goes a much
better master of quatrain is the American poet Aldrich, who wrote the
following little thing, entitled “Popularity.”
Such kings of shreds have wooed and won her,
Such crafty knaves her laurel owned,
It has become almost an honour
Not to be crowned.
This is good verse. The reference to “a king of
shreds and patches”—that is, a beggar king—you will recognize as
Shakespearean. But although this pretty verse has in it more philosophy
than satire, it approaches the satiric class of epigrams. Neither
America nor England has been able to do very much in the sort of verse
that we have been talking about. Now this is a very remarkable
thing,—because at the English universities beautiful work has been done
in Greek or Latin—in poems of a single line, of two lines, of three
lines and other very brief measures. Why can it not be done in English?
I suspect that it is because our English language has not yet become
sufficiently perfect, sufficiently flexible, sufficiently melodious to
allow of great effect with a very few words. We can do the thing in
Greek or in Latin because either Greek or Latin is a more perfect
language.
So much for theory. I should like to suggest,
however, that it is very probable many attempts at these difficult forms
of poetry will be attempted by English poets within the next few years.
There is now a tendency in that direction. I do not know whether such
attempts will be successful; but I should like you to understand that
for Western poets they are extremely difficult and that you ought to
obtain from the recognition of this fact a new sense of the real value
of your own short forms of verse in the hands of a master. Effects can
be produced in Japanese which the Greeks could produce with few
syllables, but which the English can not. Now it strikes me that,
instead of even thinking of throwing away old forms of verse in order to
invent new ones, the future Japanese poets ought rather to develop and
cultivate and prize the forms already existing, which belong to the
genius of the language, and which have proved themselves capable of much
that no English verse or even French verse could accomplish. Perhaps
only the Italian is really comparable to Japanese in some respects; you
can perform miracles with Italian verse.
|













|